I sometimes wonder how well Pratchett's books translate into different languages and cultures. This one has Ankh Morpork going to war with Klatch over an island that sprung from the depths of the Circle Sea. The Klatchians are a desert people, who wear Lawrence of Arabia robes and towels on their heads, make curry, offer visitors eyeballs to see if they'll eat them, speak in a curiously curly font that is reminiscent of Arabic script and are very hot on hospitality. They are also reputed to run away at the first sight of cold steel. hmmm - sounds like they've been lumbered with just about every English stereotype of foreigners that you care to recal! Hence my musing as to how well this translates. In the midst of escallating tension between the two communities, the Klatchian ambassador is the subject of an assassination attempt which the clues point to being a Klatchian plot - Vimes doesn't believe this is the case. Anyway, war is declared and the leaders of society have deposed the patrician as not being sufficiently warlike enough. The gentlemen of society are raising their private regiments and Lord Rust (Ronnie) appears to be in overal charge, despite having a grasp of military tactics equivalent to a whelk. Vimes is less than happy about the situation, until he recieves a note that reminds him he is also a Knight and thus entitled to raise his own regiment. He does so, but it is a regiment of policemen who follow the trail of the assassination attempt to Klatch. There is a saying that the first casualty of war is truth, but Vimes is not of that school of thought. He tracks down criminals, regardless of whether they commited big crimes or little crimes - a crime is a crime and he's a policeman.